Del 24 al 31 de octubre en el Centro de Convenciones Casa de la Moneda, se llevará a cabo Popayán Ciudad Libro 2021, el cual se desarrollará de manera presencial con transmisiones virtuales. De esta manera, se podrán encontrar una gran variedad de escritores internacionales, naciones y locales que participarán en conversatorios, presentaciones de libros, talleres, presentaciones culturales y musicales.
Denise Mützenberg de Suiza y Jasmina Jovanović de Serbia son invitadas internacionales a Popayán Ciudad Libro, las cuales compartirán su obra literaria en las Galas de Poesía.
En seguida, presentamos dos poemas traducidos al español por el filósofo colombiano Leonel Plazas Mendieta de Denise Mützenberg, y otro en francés traducido al español de Jasmina Jovanović, al igual que su respectiva reseña.
Denise Mützenberg
Nació el 3 septiembre de 1942, con su hermana gemela Claire Krähenbühl. Es miembro de la Asociación de Autoras y Autores Suizos. Denise dirigió durante 25 años las Ediciones Samizdat y la Revista Certitude. Es autora de más de 11 obras en poesía y en relatos cortos. En el 2000 se hizo acreedora del Premio de la Société Genevoise des Ecrivains. Por su amor por el romanche (lengua originaria de Suiza) ha sido editora de muchas antologías bilingües, entre ellas la antología de la poesía Basse-Engandine: Aruè (Genève, Samizdat, 2015). Actualmente, con su hermana, y siempre por pasión dirige la editorial Les Troglodytes.
Dos poemas para mi nieto Nelson
Yo quería escribir un poema
que se llamaría Trafalgar
¿pero cómo hablar de una batalla
alrededor de un niñito que sueña
en el cuerpo de su madre?
¿cómo hablar de barcos
sobre la mar
de cañones y de metrallas?
¿cómo hablar de la muerte
tu ibas a nacer?
Tú has nacido
Y enseguida has tenido que luchar
oscuro combate con las sombras de la noche
dos días enteros
luego el viento ha tornado:
«¡Victory!»
Pero yo lo sé ahora
como nunca:
Nuestra vida es a término
tan pronto un hombre nace
puede morir
1992
Tú serás mi América
mi isla del Tesoro
mi oro
mi grano del oro en el tamiz de las palabras
Tú serás mi árbol de especias
mi canela
mi clavo de olor
la quemadura sobre mi lengua
del chile rojo
Tú serás la pampa de mi infancia
la que yo inventaba en el piano
con el caballo y el lazo
Tú serás mi descubrimiento
sin Colon ni carabela
en la dulzura de septiembre
mi cielito de navidad
Genève, 1992
Traducción de Leonel Plazas Mendieta.
Jasmina Jovanović
Jasmina Jovanović (1983, Serbia) es doctora en filosofía de la Universidad Toulouse 2 Jean Jaurès. Dedicada a la obra de Henri Maldiney, sus temas de investigación se sitúan entre la fenomenología, la psiquiatría clínica y el teatro.
Dos versiones bilingües de sus poemas han sido publicadas: una versión francés-inglés en el número 2 de la Revista CORPO-GRAFÍAS Estudios críticos de y desde los cuerpos (Facultad de Artes-ASAB, Bogotá, enero-diciembre de 2015) y otra versión francés-español en el número 3 de la misma revista (enero-diciembre de 2016).
Su poesía ha sido, igualmente, presentada por el filósofo francés Jean-Luc Nancy en dos textos: el primero titulado “Jasmintime”, publicado en la revista PO&SIE N°156 (Editorial Belin, París, noviembre de 2016, https://www.cairn.info/revue-poesie-2016-2-page-67.htm) y el segundo titulado “Et Jasmina”, publicado en la Revista de Filosofía EIKASIA N°77 (Eikasia Ediciones, 2017 : https://revistadefilosofia.org/77-17.pdf).
En 2017, sus poemas llegaron a la escena teatral gracias a la performance Jasmintime (teaser: https://www.youtube.com/watch?v=-ZKQ7dtmcv8), mientras en 2019, fue publicada su reflexión respecto a su experiencia en cuanto poeta y directora de dicha puesta en escena, en la Revista Litter@ Incognita n°11, con el artículo titulado D’une rencontre de la poésie et de la philosophie à l’histoire d’une mise en scène: le projet “Jasmintime”. Este último se encuentra disponible en línea, en el siguiente enlace: https://blogs.univ-tlse2.fr/littera-incognita-2/numero-11-loeuvre-comme-enquete-lenquete-dans-loeuvre-creation-et-reception/.
Madre mía, madre de mí misma
Une veuve vouée
À vivre les paradoxes
De la vie brune, rose et beige
Depuis toute la richesse
De son imagination
En silence du vide sans neige.
Une femme vue
Par l’œil gigantesque
De la Vie qui ne dort jamais,
Même quand le temps est suspendu
Parmi les épingles des cheveux d’une mère,
Entre le Oui, le Non et le Mais.
Une fille avide de la vie
Qui porte les espoirs humides
Au lieu des boucles d’oreille
A la rencontre des désespérés,
Qui apporte les fleurs et les poupées
Pour toute célébration de la merveille.
Un enfant pensant
Parmi des noix et grains de maïs,
Un chant plein de signes de ponctuation
Pour les vignerons fatigués,
Un hymne pour « tout est possible » et
Un prologue à tout type de rectification.
C’était ma mère.
Madre mía, madre de mí misma
Una viuda dedicada
A vivir las paradojas
De la vida ocre, rosa y leve
Desde toda la riqueza
De su imaginación
En el silencio del vacío sin nieve.
Una mujer observada
Por el ojo gigantesco
De la Vida que no duerme jamás,
Incluso cuando el tiempo está suspendido
Entre las horquillas de pelo de una madre,
Entre el Sí, el No y el Más.
Una chica ávida de la vida
Que porta consigo esperanzas húmedas
En vez de aretes,
Que brilla
Al encuentro de desesperados,
Que trae las flores y las muñecas
Para cada celebración de la maravilla.
Una niña pensativa
Entre nueces y granos de maíz,
Un canto colmado de signos de puntuación
Para los cansados viñadores,
Un himno al “todo es posible” y
Un prólogo a todo tipo de rectificación.
¡Ella fue mi madre!
Traducción Ángel Alvarado Cabellos.